
中英文翻譯的文章其實到處可見,但是所謂術業有專攻,又有多少人能將中英文翻譯能準確的表達到位,我們所依賴的詞典,在一定程度幫助了我們理解另外一個文字,但是由于文化、環境、具體情況的不同, 詞典上的解釋卻深深的引起了社會的誤解。我問一個最簡單的翻譯,一般認為“Dean”就是院長,而碰到“院長”,也都翻譯為“Dean”,大家也完全可以用權威的詞典作為依據論證自己的觀點,但是我想說,如果真的按照這個樣子來翻譯,會造成太多的誤會,其實Dean不只是表示院長,而院長也不只是可以翻譯為Dean, 完全取決于特殊情況,作為這個“院”來說,本身就可以是正部級的中科院, 國家行政學院,副部級的其他211大學級別的學院,也可以是正廳級的大專學院,副廳級的職業培訓學院,正處級的一般大學學院,或者沒有級別的任何學院或者研究院,對應的“院長”如何翻譯為英文,就該好好去思考一下,用President, Dean, Director, Head都是有可能的。 除了院長,校長的翻譯也是一個老大難問題,我在國內一個國際合作廣泛的著名高校里面,聽到他們安排接待英國的校長,他們認為,來訪者是一個Vice Chancellor,所以就安排一個副校長(Vice President)接待,我當時趕快解釋,那個是校長,不是副校長。 引起的這個誤會得到了英國部分大學的關注,很多大學的校長的頭銜變為(Vice Chancellor and President),比如英國女王大學的名片上就是這個頭銜,但是這個又讓中國方面犯糊涂了,說為啥一個校長,卻要同時兼任一個副校長呢?因為他們簡單的將上面的頭銜翻譯為“副校長與校長”。 說到校長的表達方法,其實中國最簡單,小學、中學、大專、大學,只要是有一個“?!弊?,那么他的領導就是一個“長”,但是英國就熱鬧了,中小學的校長就有Head Teacher,Head Master,Principal等,大學校長更是,President,Vice Chancellor,Principal,Rector等等。這些頭銜,讓英國駐中國大使館文化教育處的一個華人領導都被搞暈了,即使她的工作就是安排英國和中國的交流。 另外一個多義詞是Fellow,從院士到學生都可以是“Fellow”,同樣是學會,在皇家工程院當Fellow就是真正的院士,在皇家人文學院當Fellow就是最低級的會員,交錢就進。 學生做項目也可以是Fellow(如我的一個項目有3個學生當Project Fellow),博士后也是Fellow,訪問學者也是Visiting Fellow。 對于其他的一些學術級別的翻譯很多文獻都有提到,如英國研究型大學里面的學術層級為講師(助理教授)、高級講師(副教授)、準教授Reader(對應北美的教授)、教授(對應北美的首席教授,僅一人)。但英國教學型大學就不同,他們是講師(未通過實習期的助理教授)、高級講師(通過實習期的助理教授)、首席講師(副教授)、準教授、教授。 以上只是拋磚引玉,我10年來在英國碰到的具體情況做了一些體會分享,也許有一些不精確的地方,可以請大家指出來。更希望大家一起來談談中英翻譯上的誤區,各行各業都需要,使得中國的國際交流更加的順暢。