<li id="aa00a"><table id="aa00a"></table></li>
  • <tt id="aa00a"></tt>
  • <li id="aa00a"><table id="aa00a"></table></li>
    <li id="aa00a"></li>
  • <tt id="aa00a"></tt>
  • <li id="aa00a"></li>
  • 黨超峰  >>  正文
    網絡熱詞“任性”難倒翻譯 弄暈外國記者
    黨超峰
    2015年03月02日

    0023ae5d91e0165e772000

    今天,我有幸參加了今年兩會政協組的報道,3月2日,全國政協十二屆三次會議在人民大會堂舉行新聞發布會,下午3點,大會新聞發言人呂新華邁著矯捷的步伐步入會場,隨后向在座的媒體記者問好,入座后,發布會正式開始,首先介紹了一下本次大會有關情況,隨后對記者的提問一一作出答復。這些問題五花八門包括反腐,國際反恐合作,兩岸關系等熱點問題。

    當香港鳳凰衛視記者將反腐問題拋給呂新華時,會場出現了一個小花絮。這位記者問道:“您好發言人,您剛才也提到政協對于反腐的立場和態度,有媒體稱,中共的反腐風暴不會停止,近期還會有更大的“老虎”落網,請問怎么理解更大的“老虎”?謝謝。


    呂新華回答到,首先我要講,黨和政府,和我們人民群眾,在反腐這個問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞,就叫“大家都很任性”。所以在這一點上,我說,沒有分歧。(任性就是)大家都支持啊,有老虎的話都把他挖出來,這個態度上,大家都很任性是不是??? 

    就在這時,翻譯停住了,好像沒有聽明白這一網絡用語,于是和發言人溝通,詢問“大家都很任性”的含義。這個花絮變成了媒體報道的“重點”,類似與“全國兩會翻譯被呂新華難倒:什么任性?”這樣的題目覆蓋整個互聯網。

    其實,“任性”這個詞語,不光難住了翻譯,有的在場外國記者也不清楚,會后,俄羅斯塔斯社一名記者就向我詢問“發言人說的‘任性’是啥意思,我確實不知道?!?

     

    【責任編輯:管理員】
    中國日報網新聞編輯兼自由撰稿人。
    男女啪啪激烈高潮喷出网站